برنامه «جهان ترجمه» چهارشنبه 19 شهریور ساعت 21 از آنتن رادیو فرهنگ پخش میشود. این برنامه به تهیهكنندگی سید محمد حسینی باغسنگانی شنوندگان را با بخشهایی از زندگی و فعالیتهای علمی استاد موسی اسوار، مترجم، نویسنده و پژوهشگر برجسته فقید، همراه میكند.
موسی اسوار از چهرههای ماندگار حوزه ترجمه و پژوهش ادبی بود كه آثار مهمی در زمینه ادبیات كلاسیك و معاصر جهان به فارسی برگرداند . وی با تسلط بر زبان انگلیسی و آشنایی عمیق با ادبیات تطبیقی، نقش مهمی در معرفی نویسندگان و متفكران غربی به مخاطبان ایرانی ایفا كرد. آثار ترجمهشده او به خاطر دقت زبانی، امانتداری ادبی و بیان روان همواره مورد توجه منتقدان و علاقهمندان قرار داشت. علاوه بر ترجمه، در حوزه تألیف و پژوهش نیز فعال بود و مقالات و یادداشتهایی ارزشمند در مجلات علمی و فرهنگی منتشر كرد.
موسی اسوار بیش از چهار دهه به ترجمه آثار ارزشمند ادبیات عربی به فارسی پرداخت و نام خود را به عنوان یكی از مترجمان برجسته این حوزه ماندگار ساخت. او با تسلطی كمنظیر بر زبان عربی و فارسی، آثاری از شاعران و نویسندگان بزرگی چون محمود درویش، «آخر شب»، «اگر باران نیستی نازنین، درخت باش» نزار قبانی، «تا سبز شوم از عشق»، غسان كنفانی، «تا هر وقت كه برگردیم» و جبران خلیل جبران، «ماسه و كف»، «عیسی پسر انسان»، «پیامبر و باغ پیامبر»، را به فارسی برگرداند.
علاوه بر این، او آثاری در حوزه اندیشه اسلامی و متون كلاسیك نیز ترجمه و ویرایش كرد؛ از جمله صحیفه سجادیه، آثار سید موسی صدر، اشعار عربی سعدی، و نوشتههای طه حسین. این ترجمهها و ویراستاریها، بخشی مهم از میراث فرهنگی ایران معاصر را شكل دادهاند.
«جهان ترجمه» در این قسمت، ضمن مرور كارنامه پربار استاد اسوار كه در یوم شهریور امسال (1404) دارفانی را وداع گفت ، بخشهایی از مصاحبهها، نقدها و دیدگاههای او درباره جایگاه ترجمه در ارتقای فرهنگ و ادبیات كشور را پخش خواهد كرد تا یاد و نام این استاد زنده بماند.
این برنامه را ساعت 21 چهارشنبه 19 شهریور روی موج اف ام ردیف 106 مگاهرتز از رادیو فرهنگ همراهی كنید.