جهان ترجمه پنج شنبه از ساعت ۲۰:۰۰ به مدت ۳۰ دقیقه

رادیو فرهنگ

جهان ترجمه

گفتگو با داریوش مودبیان در«جهان ترجمه» رادیو فرهنگ

برنامه جهان ترجمه پنجشنبه ۱۲دی ماه با موضوع تفاوت های ترجمه از زبان اصلی و زبان واسط درگفتگو با داریوش مودبیان(مترجم) اختصاص دارد.

۱۳۹۸/۱۰/۱۱
|
۱۱:۲۹

موسی بیدج كارشناس مجری این برنامه به همراه فاطمه حقیقت ناصری گوینده برنامه جهان ترجمه پنجشنبه ۱۲ دی ماه با داریوش مؤدبیان (زاده ۱۳۲۹ در تهران) بازیگر سینما و تئاتر ، كارگردان ، فیلمنامه‌نویس و مترجم ایرانی گفتگو می كند.
مؤدبیان فعالیت هنری را با تئاتر تلویزیونی ضحاك ماردوش در سال ۱۳۴۳ آغاز كرد. او از سال ۱۳۴۸ شروع به همكاری با مطبوعات كرد و پس از آن نمایشنامه‌های زیادی از نویسندگان سرشناس دنیا را ترجمه كرد.
او در سال ۱۳۵۳ در رشته بازیگری و كارگردانی تئاتر از دانشكده هنرهای دراماتیك تهران فارغ‌التحصیل شد. او در سال ۱۳۵۹ مدرك فوق‌لیسانس تخصصی مطالعات هنرهای نمایشی را از دانشگاه سوربن پاریس و در سال ۱۳۶۰ فوق‌لیسانس تخصصی زبان‌شناسی را از مؤسسه مطالعات علوم انسانی پاریس دریافت كرد. نخستین فعالیت سینمایی او در سال ۱۳۵۷ به‌عنوان یكی از فیلم‌نامه‌نویسان فیلم غبارنشین‌ها بود.
مؤدبیان پس از بازگشت از فرانسه، در سال ۱۳۶۱ همكاری دوباره‌اش با تلویزیون را آغاز كرد و از سال ۱۳۶۳، به تدریس در دانشگاه هنر، دانشگاه آزاد و دانشگاه صدا و سیما پرداخت.
داریوش مودبیان، تاكنون نمایشنامه های بسیاری را از زبان فرانسوی به فارسی ترجمه كرده است. از جمله این آثار مجموعه نمایشنامه هایی است كه تاكنون در ۱۳ جلد تحت عنوان طنزآوران جهان در نشر جاوید و قاب از او به چاپ رسیده است.
در این برنامه وی درخصوص ترجمه نمایش های كمدی چخوف مطالبی را بیان كرده و به این موضوع كه بهتر است ترجمه ها از زبان اصلی یا زبان واسط باشند می پردازد .
برنامه «جهان ترجمه» كاری از گروه كتاب، پنج‌شنبه ساعت ۱۷ به مدت ۳۰ دقیقه، به تهیه‌كنندگی نرگس سعادتی و كارشناسی موسی بیدج و با اجرای فاطمه حقیقت ناصری برروی موج اف ام ردیف ۱۰۶ مگاهرتز از رادیو فرهنگ پخش می‌شود.

دسترسی سریع
جهان ترجمه